您好,易研自考网是一家专业从事成人自考本科、专科等辅导服务,通过辅导学习,提高通过率!

自考毕业论文答辩有感自考英语翻译:过来人教你分析句子结构

文章摘要:今天上午去做的论文答辩,现在把经过写出来,希望大家吸取我的教训。一、按和朋友事先约好的时间到了大连海事大学的门口,本着常期考试养成的良好习惯,俺检查了一下俺的钱包...

  今天上午去做的论文答辩,现在把经过写出来,希望大家吸取我的教训。

  一、按和朋友事先约好的时间到了大连海事大学的门口,本着常期考试养成的良好习惯,俺检查了一下俺的钱包,结果发现俺没有带准考证。只好打电话让一个朋友打车给俺送了过来。出于公平原则,俺为他报销了打车钱。

  教训:兄弟们啊,有事的前一天千万不能喝酒啊,俺一朋友的妹妹昨天从老家来大连,非要俺们一起去陪他妹妹吃个饭,就喝了点小酒,结果就出了这种事。你们一定要在考试前一天把需要的东西准备好啊。

  二、在教室里熬了好久才轮到俺做答辩。因为我从指导老师告诉俺论文可以了之后一个月的时间就再也没有看一眼,所以心里一点底也没有,做陈述的时候,那个汗流的啊,一点也没觉得教室里冷。从讲台上走下来的时候,才觉得自己穿的有点少。

  教训:做完了论文,一定要有时间就看,反复看,就算背不下来也要把大纲给背下来。

  三、慎重选择你的论文的关键词,避免出现关键词在文中反而没有论述的现象。

  一个老师就问了我这个问题,为什么你的关键词反而在文中找不到。我只能承认在关键词的选择上考虑不周。

  在做论文前一定要选一个自己相对熟悉的论题,那怕你确是把别人的论文全盘搬了过来,也要针对论文中提到的东西,多做些周边问题的资料的收集。老师会针对你在论文中提到的观点做更深入的问询。

  再重复一次,一定要对自己的论文熟悉。

  最后再安慰大家一下。虽然确有刁难人的老师在,但大部分老师还是能体会我们自考生的苦处,能让我们顺利通过答辩的。只是这次的事我感觉,丢的是自己的人啊,而且做在这面,看着人家准备好的同学侃侃而谈,真是好羡慕,毕竟好多人这辈子可能也就这么一次答辩的机会了,没有个好的表现,真的很遗憾。

  通过答辩并不难,用心做一篇好的论文也不难;难的是能不能用端正的态度去对待做论文这件事。如果只报着糊弄一下能通过就行的想法,只能给自己留下遗憾。

  希望大家都能用心的去做好自己的论文,为自己的本科画一个圆一点的句号。

  离10月考试仅有一个月时间,大多考生都已经进入做题巩固阶段,作为过来人,我深知英语课程考试中的翻译题是一个难点,下面是我做题时的一些方法,这些方法帮我取得了不错的成绩,希望对大家有所启示。

  英语(二)考试,包括两道翻译题,汉译英和英译汉。英译汉总共15分,要翻译的是一段话,而不是一句,相对复杂。它考查考生对英语书面材料的理解能力,要求考生对原文理解得既准确又完整,翻译时不能有错漏。

  翻译题,考生想根据自己熟悉的几个词靠臆想拼凑意思是得不了分的。那么怎样着手翻译句子呢?我的方法是,先弄清句子的结构,不要拿到题目就从第一个词译起。英语有五个基本句型,它们是构成英语句子的基础,再长再复杂的句子也是由这五个基本句型(或它们的变体)按一定的规则构建而成的。这些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而实际的句子大都还带有一些修饰语,如定语、状语等,可能是单词、短语或句子(如果是句子,又包含新的基本句型)。

  对于较长、结构较复杂的句子,先将其分割成一个个的意群(可以是不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确定意群和意群间的联系,这样句子的意思就可以明白了。

  例如2005年10月考卷中英译汉的一句话Indeed, research has shown that people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns.分析一下,首先research has shown(研究表明),这是一个主谓宾结构,是句子的主句;宾语是由连词that引导的一个宾语从句people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns. 这个宾语从句的主语是people,谓语是report,宾语是more energy, better appetite and better sleep patterns;who forgive是定语,修饰的是 people ,什么样的人们呢,是怀有宽恕之心的人们。到这里,全句的意思就清楚了,按照汉语的思维来整理,那么全句的意思就是:的确,研究表明,怀有宽恕之心的人们往往体力更充沛、胃口及睡眠更好。其中,英语句子结构中定语放在了people(人们)后边,但译成汉语时定语放在people(人们)前边。多练习这些基本方法,英译汉翻译不难。

上一篇:法律专业考生要结合课程学新法逐字逐句读课本;考试大纲扣紧点
下一篇:自考《毛邓三概论》学习时应注意的问题向时间宣战