您好,易研自考网是一家专业从事成人自考本科、专科等辅导服务,通过辅导学习,提高通过率!

四招轻松应对自考英语翻译怎样看书才能逢考必过

文章摘要:自考英语专业本科段笔译的考试,这个考试可以说是中国最难的一个翻译考试之一,说它难主要是因为书本上的知识考得太死,一个单词翻译的和书上不一样就可能出现错误,所以知识...

  自考英语专业本科段笔译的考试,这个考试可以说是中国最难的一个翻译考试之一,说它难主要是因为书本上的知识考得太死,一个单词翻译的和书上不一样就可能出现错误,所以知识点的把握确实是很重要的。近几年来,自考英语专业本科段笔译考试中课外的内容考得越来越多,结合以上两点原因,又结合教学中的一些经验,我个人谈谈在自考英语专业本科段笔译的一些应试技巧:

  熟练掌握书本内容,特别是书的一些重点篇目。本书多年以来的考试侧重点在经济、政治、法律、科技、文化这样几个主题上,一般来说,文学的两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每年也都是有题的。所以,如果在没有时间再复习其他单元的情况下,还是以经济,政治,法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和练习,以及练习册上的练习。

  掌握一定的翻译技巧,翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,所以,掌握老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要。如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。

  灵活处理课外考点,书上的翻译原句中多含有两个以上的考点,但是课外的句子一般只有一个考点,而且这种考点无非就是词汇意思的掌握和简单的句与句之间的联系。而句与句之间的关系我曾经说过就是时间、原因、并列、让步这几个,不会再难了。第三题的词汇翻译都是集中在政治,经济,文化,法律和环保这几个领域中的。所以大家在看课后的一些专有名词的时候需要格外的关注,而且两年以来政治词汇考得特别多,今年会不会还考这些词很难说。如果大家能经常关注一些政治经济的新闻和时政要闻,我想这些应该不是很难的。最后在段落翻译,我持的观点是英译汉课内的可能性大,汉译英的课外的可能性大。其实这倒是一件好事,书内的知识我暂且不说,课外的段落就不可能是文学翻译,或是很难的古代汉语,从去年的题型看,出题者给了一个导游英语的翻译,都是系表结构的句子,看上去初中生都会翻译,这就要看我们是怎么样看这个问题的了。如果能拿出一些翻译的技巧,把句子译的有些灵活,那么得分就会上去了。

  紧跟考点制定复习策略,把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。词汇和结构谁更重要?其实真正的翻译考试是重在语法和结构,但是近两年以来的考试,大家可以发现有点类似于高级英语当中词义辨析,而且结构题越来越少。这个重大转变一定要牢记在心。

  作为一个过来人,我想把我的经验介绍给大家。我是全凭自己努力考下来的,没有抄过一科。我一次只报两科,考则必过。

  我是这样做的:

  1、首先,把新书认真读一遍,熟悉一下书中的内容,做到大致了解书中内容,各章节的关系。

  2、读第二遍书,同时根据书后的目标划出重点。(这很关键,如果你只想及格,那么划重点时不必整段落的划,只要把大的条条框框划下来,但其中内容一定要熟悉,答题时凭理解简单写几句)。

  3、读第三遍书,这是要理解性的开始背诵。

  4、巩固记忆的内容,这时你会发现好多背过的东西都记不起来了,不要害怕,不断的重复是遗忘的克星(我对比较熟悉或简单的科目,采用集中记忆法,即将书分为N段,每天背一段,同时重复记忆前两天背过的内容,假设我今天背的是C段,背会后再重复记忆前两天的A段B段。这种方法可以有效的阻止遗忘。不过学习强度较大)。

  5、找一本比较好的练习册,作选择填空的练习,选择填空是最容易失分的地方,但只要稍做练习,得分也很容易。在书中找出容易出选择填空的地方,比方最基本的___,最有效的___影响___的因素,并且把名词解释整理出来,集中记忆。然后再找几张以前的卷子做做,找出不足。

  记住,自学最重要的一点就是要理解,把书中的内容融会贯通,即使你答题时记不清具体内容,但凭理解说上几句,也能得分。一定要学会有效记忆的方法,因为有些科目必须大量记忆背诵。另外不断的总结,也可以帮助你把知识条理化。

上一篇:经验谈:自学考试中文专业经验谈写作毅力成考试心理支柱
下一篇:09年自考古代汉语填空题09年自考中国当代文学作品选考试资料